Translation of technical documents from one language to another has substantial impact on the graphical layout of documents. For example:
Documents translated from English into Arabic reduce in word count and require less space or bigger font size,Middle Eastern languages, such as Arabic, Hebrew, Turkish, and Farsi change the order of layout because they are written right to left.
Our multilingual Desktop Publishing (DTP) team can localize documents in any language, be they double-byte character languages such as right-to-left languages such as Arabic or Hebrew.
We are capable of working on a variety of operating systems, and employ state-of-the-art multilingual graphics, e-learning, and publishing software, including:
We will work with you to select the kind of output that best suits your company’s needs, for both on-line and off-line publishing, including:
At Galaxy Lingua, our desktop publishing specialists work hand-in-hand with native-speaking proofreaders to ensure that the meaning is not compromised when adjustments are made to accommodate formatting variations that occur in different languages and character sets. Every formatted document is proofed by a language-specific proofreader to ensure that all standards of quality have been met.
Quality Assurance (QA) is the process of monitoring specific project results to determine if they comply with relevant quality standards, and identifying ways to eliminate causes of unsatisfactory performance.
When checking the layout of the files the QA team apply strict criteria, checking punctuation, headers and footers, titles, numbering and graphics, as well as updating cross-references, tables of contents and indexes, etc.
The standard list for QA check involves these activities: