(+2) 010 22 777 995wecare@galaxy-lingua.comGalaxylingua

Multilingual Desktop Publishing Services

Translation of technical documents from one language to another has substantial impact on the graphical layout of documents. For example:

Documents translated from English into Arabic reduce in word count and require less space or bigger font size,Middle Eastern languages, such as Arabic, Hebrew, Turkish, and Farsi change the order of layout because they are written right to left.

Graphics and DTP Software Capabilities

Our multilingual Desktop Publishing (DTP) team can localize documents in any language, be they double-byte character languages such as right-to-left languages such as Arabic or Hebrew.

We are capable of working on a variety of operating systems, and employ state-of-the-art multilingual graphics, e-learning, and publishing software, including:

We will work with you to select the kind of output that best suits your company’s needs, for both on-line and off-line publishing, including:

Deliverable Formats

  • Microsoft Word Desktop Publishing and Translation
  • Adobe InDesign Desktop Publishing and Translation
  • Adobe FrameMaker Publishing and Translation
  • XML/DITA Training, Consulting
  • QuarkXPress Desktop Publishing and Translation
  • PowerPoint Desktop Publishing and Translation
  • Adobe Acrobat Publishing and Translation
  • Adobe Photoshop Publishing and Translation
  • Adobe RoboHelp Publishing and Translation
  • Adobe Captivate Publishing and Translation

At Galaxy Lingua, our desktop publishing specialists work hand-in-hand with native-speaking proofreaders to ensure that the meaning is not compromised when adjustments are made to accommodate formatting variations that occur in different languages and character sets. Every formatted document is proofed by a language-specific proofreader to ensure that all standards of quality have been met.

What is Quality Assurance?

Quality Assurance (QA) is the process of monitoring specific project results to determine if they comply with relevant quality standards, and identifying ways to eliminate causes of unsatisfactory performance.

When checking the layout of the files the QA team apply strict criteria, checking punctuation, headers and footers, titles, numbering and graphics, as well as updating cross-references, tables of contents and indexes, etc.

The standard list for QA check involves these activities:

  • Fonts are correct
  • Size of text is correct
  • Formatting paragraphs
  • Check if alignment is correct
  • Paper size is same
  • Headers and footers (if available) are same
  • Quotation marks are correct
  • Check if bold, italic or underline text is in same place as source
  • Check for double spacing, periods, commas, etc.
  • Check for spaces before commas
  • Check for spaces before periods
  • If there are tables – rows and lines have to be same as source
  • If there are lines – check position and size
  • If there are pictures – must look same as source
  • Check the spaces around pictures (left, right, top, down)
  • Make sure there are no missing period
  • If there are bullets check with original
  • Check for missing parts and sentences
  • Check that links are updated
  • Check for superscripts and Unicode
  • Make sure that graphics are localized
  • Check margins
Menu